“Educare
all’interculturalità
significa costruire
la disponibilità
a conoscere
e farsi conoscere,
nel rispetto dell’identità
di ciascuno,
in un clima di dialogo
e di solidarietà”.
ALFABETIZZAZIONE INTERCULTURALE
Rivolta agli alunni della scuola primaria, e secondaria di primo grado attraverso progetti finanziati da enti (Fondazioni, comuni, scuole).
Sono altresì realizzabili in quanto sperimentati, i corsi di alfabetizzazione per gli adulti, in particolare per gruppi di donne.
PERSONALE COINVOLTO:
educatori professionali e/o laureati scienze educazione con formazione relativa all’insegnamento italiano lingua 2 e/o che abbiano frequentato corsi specifici di formazione.
AZIONI SVOLTE:
ALFABETIZZAZIONE
- apprendimento della lingua italiana scritta e parlata (grammatica, comprensione del testo)
- comprensione del linguaggio specifico delle discipline di studio attraverso la semplificazione testi (storia, geografia, scienze, educazione tecnica..).
EDUCAZIONE INTERCULTURALE
Laboratori attivi di scambio interculturale, conoscenza della cultura italiana e confronti con le culture d’origine degli alunni.
MEDIAZIONE LINGUISTICA E CULTURALE
Attivata presso strutture sanitarie, comunità, scuole.
PERSONALE COINVOLTO:
operatori madrelingua con formazione pregressa in ambito educativo e/o sanitario. La cooperativa annovera dipendenti provenienti da varie nazioni che operano normalmente in servizi sanitari ed educativi, che hanno ricevuto formazione specifica.
LINGUE DISPONIBILI:
ARABO, FRANCESE, CINESE, INGLESE, PUNJABI, HINDI, URDU, ALBANESE, RUSSO, WOLOF, MANDINGO, TEDESCO, RUMENO, SPAGNOLO, PORTOGHESE, CECO, POLACCO.
Nel caso in cui fossero richieste lingue non in elenco, per i Paesi dell’area centro africana, sudamericana e asiatica, in accordo con i richiedenti, si propone la consulenza dell’INTERPRETE di lingue comunitarie (inglese, francese, spagnolo, portoghese).
“Nella comunicazione
interculturale
spesso si suppone
che l’incontro avvenga
fra culture e non
fra i soggetti
che ne sono portatori
ed interpreti.
Si nega così alle persone
la loro originalità”.
AZIONI SVOLTE:
Il mediatore funge da tramite tra il paziente e gli operatori sanitari. Per le caratteristiche dei servizi e le etnie afferenti si privilegia la presenza di figure femminili. Con i consultori viene svolto anche il tutoraggio alle neomamme al domicilio.
Le mediatrici hanno tradotto in cinese, arabo e hindi tutta la documentazione relativa agli avvisi COVID 19 per l’Azienda ASST del Garda.
I servizi sono stati forniti per tutto il periodo della pandemia, privilegiando in alcuni casi la consulenza in remoto.
“La “Metafora dell’Agorà”,
in cui ognuno va al mercato con le sue merci e ne torna un po’ cambiato, è utilizzata negli approcci pedagogici interculturali. Rende visibili le differenze, utilizzando ‘atti di visibilità”.
INTERPRETARIATO
Il servizio è attivo presso il Pronto Soccorso dell’Azienda ASST del Garda nelle sedi di:
- DESENZANO dalle 10 alle 13 e dalle 16 alle 20
- GAVARDO dalle 10 alle 16
da aprile a tutto settembre, 7 giorni su 7.
PERSONALE COINVOLTO:
laureati e laureandi in lingue straniere, madrelingua tedeschi. La formazione è stata gestita direttamente dall’Azienda ASST del Garda per tutto il comparto Pronto Soccorso, ed ha incluso anche i nostri operatori.
LINGUE RICHIESTE:
INGLESE E TEDESCO
AZIONI SVOLTE:
L’interprete di Pronto Soccorso accompagna il degente in tutto il percorso di ricovero, traducendo per i medici e i terapisti, e affiancando la persona anche per le pratiche connesse all’ospedalizzazione (assicurazione ecc.).
Gli interpreti hanno provveduto alla traduzione di tutta la modulistica relativa alla presa in carico dei pazienti sia in inglese che in tedesco.
LA NOSTRA ÉQUIPE
La nostra Cooperativa annovera operatori madrelingua con formazione specifica in ambito educativo e/o sanitario.
APPUNTI DI VIAGGIO
Ripercorriamo insieme le tappe (e le emozioni) più significative della nostra esperienza.
SE VUOI SAPERNE DI PIU’: TEL. 375 5682421 | E-mail: angela.bodeo@elefantivolanti.it
SE INVECE VUOI CANDIDARTI CLICCA QUI